Guia de Tradução 

Para unificar e trazer clareza às traduções, temos um guia de tradução, para orientar na hora de escolher os melhores termos.

Orientações Gerais

Cada sistema e jogo tem suas orientações particulares, porém é sempre importante definir padrões gerais. Aqui definiremos os principais.

Devo traduzir os títulos dos projetos?

A resposta é: depende. Títulos que já foram traduzidos serão mantidos os termos já usados. Títulos de materiais que não temos o direito de tradução, será mantido o termo original, com uma sugestão, caso o tradutor queira, de livre tradução entre parênteses. Ex.:  The World of the Lost Lands (O Mundo das Terras Perdidas). 

O termo DM (Dungeon Master) se traduz como?

O termo DM, como escrito na FAQ de traduções da Galápagos, acessível aqui, "Dungeon Master é o mestre específico de Dungeons & Dragons e o termo não é traduzido nem no título do volume". Logo, ou mantém como descrito: DM ou Dungeon Master. 

Tradução Literal vs Tradução Livre

Como sempre, depende: há textos e textos. Um texto que trás o bloco de estatística de um mostro, deve ser traduzido de forma mais literal possível. Porém, na descrição de uma emoção, na narração de um local, ou na explicação de um evento, o tradutor tem sim uma liberdade a mais para trazer para nossa língua, respeitando a intenção do autor, uma frase mais 'poética'.

Caso um termo que eu traduzi apareça, com outra tradução, em uma localização oficial, como o corrijo?

Depende do sistema e edição. No caso de D&D, a tradução feita pela Galápagos é a tradução OFICIAL do sistema no Brasil. Seus termos devem ser colocados como prioridade. Após isso recomenda-se procurar termos em traduções passadas, e só depois ir atrás de 'inventar' uma tradução. Nesse caso, recomenda-se que busque o grupo para dar uma mentoria. Até os tradutores mais experientes precisam de uma segunda ou terceira visão sobre determinados termos.

No caso de D&D, quais as principais recomendações a se usar?

Antes de tudo, LEIA COM ATENÇÃO a FAQ da Galápagos disponível AQUI. Ela explica muito sobre as direções tomadas dos termos e como pensar na hora de traduzir.